かけこみリタイヤ―のダイヤリー

陰キャで隠居!58歳10か月でアーリー?リタイヤしました。

中学生の英作文はDeepL翻訳で

学校の授業でスピーチ、とか、〇〇について英文で書いてきてください、という宿題が時々出ています。これは子供に教えてもらったのですが、
ディープルDeepL翻訳 というのがあるらしい。
使ってみたら、素晴らしい。
ただし私が添削します。といっても簡単に。
まず、打ち込む日本語ですが、なるべく短い文を沢山連ねる形にします。次に各文に必ず主語を付けます。その上で作成された英文に子供が知らない単語が含まれていたら、もっと簡単な言い回しの日本語に変えます。そうすると中学英語でも理解できるすっきりした英文が完成します。
私が受験生のころは、英作文がとても苦痛でした。そもそも言いたいことを日本語で表現しても、同じレベルでの英語表現はちっとも思いつかない。和英辞典を見ても思いつかない。見出し語からでは表現を持ってくることが出来なかった。
本当にいい時代になったなと思いました。
英文のテキストを読んで解らない言葉が出てきた時、子供は電子辞書のタイピングが速いので見出し語候補から途中入力でも該当する見出し語がすぐ出てくる。又は親ディクショナリ(=私)がすぐに答える。そして日本語から英文を作成するときはDeelpL翻訳。
紙の辞書を苦労してひくのは時間の無駄、電子でどんどん正しい表現を手に入れて、その途中で日本語文の論理力を強化する余禄を得て、ネイティブにも分かりやすい英語に沢山触れるのがよい学びではないかと私は思っています。
それにしても、うちの子は、できた英文をさらに日本語に翻訳しなおして変な日本語になっていないか確認していました。そこまでやらんでいいんじゃないの。