かけこみリタイヤ―のダイヤリー

陰キャで隠居!58歳10か月でアーリー?リタイヤしました。

ポール=ヴァレリーの言葉

ネットで流れていて気になった、PaulValeryの言葉。
The best way to make your dreams come true is to wake up.
ポール=ヴァレリーってフランスの詩人じゃなかったっけ?それで英語?
という疑問はさておいて。
この文章なかなか深い意味があって私はとっても気にいりました。
The best way もっともよい方法
to make your dreams あなたの夢を~にすること
come true ~実現する
makeは使役動詞。make+目的語+原型不定詞 の形を取って、目的語を原型不定詞(=意味は動詞)させるという意味。あなたの夢(目的語)を実現させる(原型不定詞+補語)。
そのmakeがまた不定詞の名詞的用法となって「~するための」という意味になる。The best wayを修飾すると考えてもよい。
「あなたの夢を実現するためのもっともよい方法は」ここまでが主語。
is be動詞は主語イコール述語とするための繋(つなぎ)動詞。意味は透明。
あなたの夢を実現するためのもっともよい方法は、=以下である。
to wake up 文法上ここでは補語。意味は名詞(すること)だが、不定詞の形容詞的用法と考える。SVCの第二文型。主語+動詞+補語。
to wake up 目を覚ますこと
あなたの夢を実現するための最も良い方法は、目を覚ますことである。
いやー意味深ですね。
夢、すなわち寝ている状態から目を覚ます、という物理的な展開を、夢なんか見ていないで目を覚ましなさい、目を覚ましてあなたが出来ることから手をつけなさい、という比喩的な意味に懸けている。
味わい深いです。